==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྔགས་ཀྱིས་འགུག་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའི་ས་བཅད་པ།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྔགས་ཀྱིས་འགུག་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའི་ས་བཅད་པ།
ད་ནི་སྔགས་སྨྲ་བ་རྣམ་པ་བཞིའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ལེའུའི་སྐབས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་ནི་ཞེས་པ་ནས། ལས་རྣམས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱད་པར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་པར་གྱིས་ནི་ཕྱོགས་དང༌། དུས་དང་། ཁ་དོག་དང༌། སེམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལུང་ཚད་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེའི་ཚེ་དྲག་པོའི་ལས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནང་གི་དོན་ལ་དམིགས་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ལེའུ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནས། བསྡུས་པ་ལས་ཕྱུང་ཞིང་བཀའ་སྩལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཆོས་སྟོན་པ་ལས་ཞུགས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞེས་པ་ནས། སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་དང༌། འོད་དང་བཅས་པ་དང༌། ནུས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་དང༌། མིང་སྨོས་པ་དང་བཅས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། མཱ་མ་ཀཱི་ནི་རིགས་གཉི་གའི་ཐུན་མོང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། མཱ་མ་ཀཱིའི་སྔགས་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་རིགས་གཉི་གའི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རིན་ཆེན་དཔལ་ལོ། །ཡོན་ཏན་སྐྱོན་དུ་སྟོན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ཞེ་སྡང་གི་དབང་གིས་འབྱུང་ལ། ཕྲག་དོག་ནི་ཞེ་སྡང་དུ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར། མི་བསྐྱོད་པ་དང་རིན་ཆེན་དཔལ་གྱི་ལྷ་མོ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་གཅིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། སྒྲུབ་པ་པོས་བཟླས་ཤིང་བཏོན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་བྱེད་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། གོས་དཀར་མོའི་སྔགས་སྔ་མས་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏོ། །
ཡང་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནས། སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་སྔགས་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཞི་བ་དང༌།

【汉语翻译】
第十四品，身语意奇妙，以真言勾招，名为幻化之王，以六边解释之分品。
第十四品，身语意奇妙，以真言勾招，名为幻化之王，以六边解释之分品。
现在，跟随四种真言行者等，是品节的显示。其中，首先，从“事业之集合的次第是”到“诸事业应作”，以“差别”之词，显示了方向、时间、颜色和心之状态的差别，是正确的依据。从世尊所说之经中，到“那时应作猛厉之事业”，以所说之经的次第，专注于内在之意义等进行了显示。现在开始进入品，从“从总集中取出并赐予开示”到“是金刚持大士开始讲法”，是金刚持大士开始讲法。从嗡开始等，到“是摄集之词”，以佛眼之真言，显示了具有意义之词，以及具有光明、具有能力、具有利益、具有名称。从那之后等，到“玛玛格是二种姓的共同”，玛玛格的真言也如前一样进行了显示。那二种姓如何呢？因为断除嫉妒是宝生佛，是将功德显示为过失之相。那也是由嗔恨所生，嫉妒属于嗔恨，不动佛和宝生佛之母玛玛格是一位。从那之后等，到“修行者仅仅念诵也能成办”，白衣佛母的真言也如之前一样进行了显示。
又从那之后等到“是摄集之词”，是圣救度母之真言，如前一样。寂静和

【英语翻译】
Chapter Fourteen: The wondrous body, speech, and mind are invoked by mantras, called the King of Manifestations, explained by six aspects.
Chapter Fourteen: The wondrous body, speech, and mind are invoked by mantras, called the King of Manifestations, explained by six aspects.
Now, following the four kinds of mantra practitioners, etc., this is the display of the chapter's occasion. Among them, firstly, from "the order of the collection of actions is" to "actions should be done," with the word "difference," it shows that the differences in direction, time, color, and state of mind are correct sources of knowledge. From the sutra spoken by the Bhagavan, to "at that time, fierce actions should be done," it shows that the order of the spoken sutra itself focuses on the inner meaning, etc. Now, let us enter the chapter, from "extracted from the compilation and bestowed teachings" to "the great Vajradhara entered into teaching the Dharma," it is the great Vajradhara who entered into teaching the Dharma. From Om, etc., to "it is a collecting word," with the mantra of the Buddha's eye, it shows the word with meaning, and with light, with power, with benefit, and with name. From then on, etc., to "Mamaki is common to both lineages," the mantra of Mamaki is also shown as before. How are those two lineages? Because the complete purification of jealousy is Ratnasambhava, it is the characteristic of showing qualities as faults. That also arises from the power of hatred, and jealousy belongs to hatred, Akshobhya and the goddess Mamaki of Ratnasambhava are one. From then on, etc., to "even just reciting it by the practitioner will accomplish it," the mantra of the White-Robed Mother is also shown as before.
Again, from then on, etc., to "it is a collecting word," it is the mantra of the Holy Tara, as before. Peace and

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། འགུགས་པའི་དོན་རྣམས་ལ་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྔགས་འགུགས་པ་ལ་གཙོར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནས། ངེས་པར་སྐྲོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་སྐྲོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལྡན་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྔགས་བརྗོད་ན་བདེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཁྲོ་བོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་སྔགས་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་མ་རུངས་པ་སྲེག་པར་བྱེད་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནས། དུག་སེལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། རྟ་མགྲིན་གྱི་སྔགས་དུ་གསེལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏོ། །ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ནི་བདུད་རྩི་ས་བོན་དུ་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནས། འཕྲལ་དུ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཁྲོ་བོ་དབྱུག་སྔོན་གྱི་སྔགས་གསོད་པར་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྲས་པའི་ལས་ཀྱི་གྲོགས་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཀླུ་རྣམས་ཆར་འབེབས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཁྲོ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྔགས་ཀྱི་གཙོར་ཆར་འབེབས་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནས། དེ་རྣམས་འགུགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཁྲོ་བོ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་ཏེ། འགུགས་པར་བྱེད་པ་ལ་གཙོར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནས། དུས་གསུམ་དུ་བཟླས་པས་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་འགུགས་པར་བྱེད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནས། བུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་
གྱིས་ནི། ཁྲོ་བོ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྔགས་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་འགུགས་པར་བྱེད་པ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ནང་གི་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་ཞེས་པ་ནས། མཇུག་བསྡུས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྐུས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་བསྒོ་སྟེ། ལྷའི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་འགུགས་པར་ནང་གི་རིམ་པས་བསྟན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་དང་ཞེས་པ་ནས། གནས་སྐབས་ཐམས་

【汉语翻译】
增長和，作控制和，召請的意義，如其數量一般。從「彼後」等，到「金剛持大」之間，主要闡述了召請閻魔敵的咒語。從「彼後」等，到「必定驅逐」之間，闡述了具備驅逐甘露火供咒語的結合。從「彼後」等，到「念誦咒語則安樂住」之間，如前闡述了其他忿怒尊無法勝伏的咒語，焚燒羅剎等不馴服者。從「彼後」等，到「能除毒」之間，闡述了馬頭明王的咒語具備除毒的結合。吽（藏文：ཧཾ་，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）被稱作甘露種子。從「彼後」等，到「立即死亡」之間，闡述了忿怒尊黑杖的咒語能殺。若不毀滅，則表示是所說事業的助伴。從「彼後」等，到「龍族降雨」之間，主要闡述了忿怒尊大力咒語的降雨儀軌。從「彼後」等，到「彼等能作召請之業」之間，是忿怒尊欲王的咒語，主要闡述了召請。從「彼後」等，到「三時念誦則能召請」之間，闡述了以不動忿怒尊的咒語來召請。從「彼後」等，到「女兒僅是略微表示」之間，是忿怒尊損美的咒語，如前闡述了能召請。現在從「內在極致投入」到「總結」之間，以金剛持大等身相勸誡忿怒尊眾，以內在次第闡述了召請天女等。手印的差別和，所有階段

【英语翻译】
The meanings of increasing, controlling, and summoning are as their respective numbers indicate. From "Then," etc., to "the great Vajradhara," it mainly explains the mantra for summoning Yamāntaka. From "Then," etc., to "will surely be expelled," it explains the combination of the nectar fire offering mantra that possesses the ability to expel. From "Then," etc., to "reciting the mantra will abide in bliss," it explains, as before, the mantra that other wrathful deities cannot overcome, which burns the unruly, such as rakshasas. From "Then," etc., to "will eliminate poison," it explains the combination of the Hayagrīva mantra that possesses the ability to eliminate poison. Hūṃ (Tibetan: ཧཾ་，Devanagari: हुं，IAST: hūṃ，Literal meaning: Hūṃ) is known as the nectar seed. From "Then," etc., to "will die immediately," it explains that the mantra of the wrathful Black Staff can kill. If it does not destroy, it indicates the assistant to the spoken action. From "Then," etc., to "the nāgas will cause rain to fall," it mainly explains the ritual for causing rain to fall with the mantra of the wrathful Mahābala. From "Then," etc., to "they will perform the act of summoning," it is the mantra of the wrathful King of Desire, mainly explaining summoning. From "Then," etc., to "reciting three times will summon," it explains summoning with the mantra of the wrathful Achala. From "Then," etc., to "daughter is merely a slight indication," it is the mantra of the wrathful Hānīkṛtī, explaining, as before, the ability to summon. Now, from "inner utmost absorption" to "conclusion," the assembly of wrathful deities is exhorted by the body of the great Vajradhara, etc., and the inner sequence of summoning celestial maidens, etc., is explained. The distinctions of mudrās and all stages

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་དུ་དམིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ན། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དང༌། དག་གི་བཟླས་པས་ངེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནས། ཀླུའི་བུ་མོ་མིག་དཀྱུས་རིང་བ་དག་བཀུག་ནས། ཉེ་བར་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཁྲོ་མོ་རལ་པ་གཅིག་མའི་སྔགས་ཀྱིས་ཀླུའི་བུ་མོ་འགུགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཁྲོ་མོ་རལ་པ་གཅིག་མ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཤེས་རབ་གཅིག་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། མནན་ནས་སྔགས་བཟླས་ན་ཁུགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཁྲོ་གཉེར་མའི་སྔགས་ཀྱིས་རིག་པ་འཛིན་པའི་བུ་མོ་འགུགས་པ་བསྟན་ནོ། །ཁྲོ་གཉེར་མ་ནི་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཤེས་རབ་མ་ཡིན་ནོ། །འགོག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པས་སྔར་བསྟན་པའི་སྔགས་གྲུབ་པར་བསྟན་ཏོ། །སྔགས་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་ཞེས་པ་ནས། དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། སྔར་བཤད་པའི་སྔགས་རྣམས་འབུམ་དུ་བཟླས་པ་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །མངོན་སྤྱོད་བྱ་བའི་ཡུལ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནས་འོག་མའི་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་ལ་གསད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནས། མྱུར་ཞིང་རིངས་པར་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་སྐུར་བསྐྱེད་ནས། མ་རུངས་པ་རྣམས་ལ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་དང༌། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དག་གིས་ཕུར་བུས་འདེབས་པར་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་
ཞེས་པ་ནས། སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནས། སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་མཛད་པ་བསྟན་ཏེ། ཟུར་གྱི་མཇུག་བསྡུ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ནས། དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ལེའུ་དོན་དང་ལྡན་པ་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའི་ས་བཅད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུ

【汉语翻译】
从“全部都要观想”到“金刚念诵和清净念诵必定能做到”之间，讲述了金刚念诵和清净念诵必定能做到。从“之后”等词语到“召唤长眼龙女，并加以亲近”之间，讲述了用忿怒母独发咒语召唤龙女。忿怒母独发是阎魔敌的智慧独母。从“之后”等词语到“压住念诵咒语就能召唤来”之间，讲述了用忿怒颦眉咒语召唤持明女。忿怒颦眉是马头明王的智慧母。从“遮止金刚”等词语到“以密意宣说”之间，讲述了用金刚念诵使先前所说的咒语得以成就。从“对咒语极度专注”到“宣说能成办一切事情”之间，讲述了如果将先前所说的咒语念诵一百万遍，就能成就。从“为了宣说实修的对境”到“是下文的总结语”之间，讲述了唯有诛杀对三宝有害者。从“之后”等词语到“迅速而快速地死去”之间，讲述了观想成五方如来的身相，然后用甘露火供和阎魔敌等用橛来钉刺那些不驯服者。金刚和莲花平等
从“到总结语”之间，讲述了通过双运的方式，用橛来钉刺所调伏者的身语意三门。从“之后”等词语到“是总结语”之间，讲述了在宣说了大金刚持的事业结合时，诸佛和菩萨都随喜赞叹，讲述了旁边的结尾总结。从“如来”到“以密意宣说”之间，讲述了本品与意义相符。第十四章是以六边解释的章节分段。
第十四章。身语意

【英语翻译】
From "all should be visualized" to "Vajra recitation and purification recitation will surely accomplish it," it explains that Vajra recitation and purification recitation will surely accomplish it. From words like "then" to "summon the long-eyed dragon daughters and approach them," it explains summoning dragon daughters with the mantra of the wrathful mother with one braid. The wrathful mother with one braid is the single wisdom mother of Yamantaka. From words like "then" to "if you press down and recite the mantra, you will be able to summon them," it explains summoning the knowledge-holding daughters with the mantra of the wrathful frowning one. The wrathful frowning one is the wisdom mother of Hayagriva. From words like "the obstructing vajra" to "explained with secret intent," it explains that the previously mentioned mantra is accomplished through Vajra recitation. From "utterly absorbed in mantra" to "explaining that it accomplishes all purposes," it explains that if the previously mentioned mantras are recited a hundred thousand times, they will be accomplished. From "in order to explain the object of actual practice" to "is the concluding words of the following," it explains that only those who harm the Three Jewels should be killed. From words like "then" to "they will die quickly and swiftly," it explains visualizing the bodies of the Five Tathagatas, and then using nectar homa and Yamantaka etc. to strike those who are untamed with the phurba. Vajra and lotus equally
From "to the concluding words," it explains that through the method of union, the body, speech, and mind of the one to be subdued are pierced with the phurba. From words like "then" to "is the concluding words," it explains that when the activities of the great Vajradhara are taught, all the Buddhas and Bodhisattvas rejoice and praise, and it explains the side conclusion. From "Tathagata" to "explained with secret intent," it explains that this chapter is in accordance with its meaning. Chapter Fourteen is the section division explained with six aspects.
Chapter Fourteen. Body, Speech, and Mind

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྔགས་ཀྱིས་འགུག་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའི་ས་བཅད་པ།

【汉语翻译】
奇哉！以真言勾召，名为幻化之王，以六边阐述之科判。

【英语翻译】
Wonderful! A section explained with six aspects, called 'The King of Manifestations, Summoned by Mantra'.

============================================================

